Le Dr Paula James et les infirmières Megan Chaigneau et Lisa Thibeault sont des professionnelles de santé qui travaillent pour la communauté des troubles de la coagulation. De nombreux patients et patientes franchissent le seuil de leur clinique, la Clinique des troubles héréditaires de la coagulation du Sud-Est de l’Ontario. Elles sont toutes trois convaincues qu’un accès fiable à l’information sur les traitements peut avoir un impact significatif sur la santé et le bien-être des patient·es.
Au Canada, toute personne atteinte d’un trouble de la coagulation peut avoir facilement accès à une mine d’information et d’outils pédagogiques dans les deux langues officielles du pays, l’anglais et le français. Cependant, quand Mmes James, Chaigneau et Thibeault ont commencé à travailler sur le cas d’un patient afghan récemment immigré, l’importance de l’accès à l’information dans la langue natale du patient leur est apparue comme une évidence. Mme Thibeault explique que malgré le bon niveau d’anglais oral du patient, celui-ci avait des difficultés à lire la terminologie médicale. Elle a fait appel au Dr James qui l’a mise en contact avec la FMH, pour obtenir des outils pédagogiques dans la langue natale du patient, le farsi. Fiona Robinson, responsable des outils pédagogiques de la FMH, l’a rapidement orientée vers les cinq ressources en farsi disponibles sur la plateforme de formation en ligne de la FMH, dont la traduction a été effectuée par des bénévoles en Iran. Toute ressource de la FMH peut en effet être traduite par des bénévoles, à condition qu’une autorisation formelle soit demandée à la FMH et que les traductions soient ensuite accessibles à toute la communauté. Le patient afghan a été surpris et ravi de recevoir des informations sur les troubles de la coagulation dans sa propre langue.